I substituted for the 13-14-y-o Sunday school class teacher. In talking about scriptures, I mentioned that Jesus didn't speak English. One young lady (a very sweet girl whom I like very much, and whose parents I greatly admire) looked at me wide-eyed and said, "Really?" She was serious; she had no idea that the mortal Jesus spoke Aramaic and not English. I always feel like I'm treading on sacred ground when I introduce such new concepts to young people, even (or especially) when they are not my own children.
As for this topic: As I've mentioned elsewhere, one big problem I have with some new English "translations" (which are really more like vernacular renderings) is the casual speech patterns employed. God is a being of dignity, and the speech used toward (and by) him should reflect that fact.
Another problem I have is that no modern translation uses "thou". What's up with that? How on earth are we supposed to tell who a person is talking to when using "you"? Drives me crazy. I just listened to a 12-hour lecture on "The Historical Jesus", and felt like pulling my hair out through most of it because the lecturer was constantly drawing unwarranted conclusions and building a house of cards. One of the things that I noticed is that he talked about Jesus speaking to Caiaphas and saying, "You will see the son of man coming in the clouds of heaven." He then went on at length about how Jesus was saying to the priest that he, personally, would see this. Now, this didn't jibe with my own (admittedly non-photographic) memory of the account, so I checked in Matthew. Sure enough, the rendering is, "Hereafter shall ye see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven." The pronoun "ye" indicates that Jesus was speaking to the entire group, not to the high priest individually. Amazingly, the lecturer had apparently no understanding of this.
This division between "thou" and "ye" is important throughout the Bible. Much is lost of this difference is not preserved, yet almost no thought to its importance goes into any modern English translation. Consider the Lord's words to Peter in Luke 22: "And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you [that is, all of you, my disciples], that he may sift you [all of you] as wheat: But I have prayed for thee [Peter, individually], that thy [Peter's] faith fail not: and when thou [Peter] art converted, strengthen thy brethren." This is a profoundly intimate exchange, where the Lord tells Peter of the general risk to all of them, and then says that Peter himself has been the individual target of prayers of faith by the Son of God and that, when he receives this faith, he is to use it for the benefit of the others. Yet this intimacy is mostly lost in modern English translations.