First annual meeting of the Legion of Doom


Vort
 Share

Recommended Posts

3 minutes ago, Vort said:

"Utah"

Well I could surmise that contextually. What I'm lost on is whatever the joke is? Is it making fun of accents? Is it a nick name? Is there something related to that called "joot" that I'm unaware of?

It's not important. I just don't get it. ;)

Link to comment
Share on other sites

24 minutes ago, The Folk Prophet said:

Haha. I said I "could" surmise that contextually. Not that I did.

I'm actually tickled by "jooter", especially by the first part, the initial consonant "y-" sound being replaced with a "j-" or "dzh-" sound. This is super-common in many Spanish dialects; I have heard that many South Americans literally cannot hear the difference between the words "yellow" and "Jello", which, let's face it, is pretty funny.

This is no mere Latin American coincidence. There is a reason that the letter 'j' looks like an elongated 'i'. In Italian, 'j' is not a canonical part of the alphabet, though it is occasionally used in foreign or dialectical words (e.g. the Italian soccer team "Juventus"). The Italians call the letter i lunga, or "long i", and always pronounce it like we pronounce the letter 'y' at the beginning of a word. (So "Juventus" is pronounced yoo-ven-toos, and "Joseph Smith" is pronounced yo-sep smeet). But that initial 'y-' sound catches stress, and it's a small matter of lifting the tip of one's tongue just a bit to turn "y-" into "zh-", and thence to "dzh-", finally arriving at our modern American "j-".

I've also noticed that most Hispanics who don't speak English natively have a hard time with words that start with s followed by a consonant, such as "scary", "scam", "sport", "sponge", and "stupid". They will typically say "es-caree", "es-cam", etc. At first I thought this was because there are no Spanish words that start with "st" or "sc" or "s-consonant", but I finally realized that's putting the cart before the horse; Spanish (Español) lacks words that begin with s-consonant because Spanish-speaking people in general can't say them. If you don't practice saying "st-" and "sp-" and "sc-" in childhood, it's harder to learn in adulthood. We can see that in a common Italian word, sbagliare "to err, to be wrong". Early in my missionary service, I found this verb and its conjugations difficult to say. But it really isn't; I just wasn't used to it, because we don't have a lot of English words starting with "sb-".

(For the record, sbaglio "I err, I am wrong" is pronounced zbah-lyoh. The first sound is pretty much the same as the beginning of "sport" or "spaghetti", except that you "voice" the syllable, making a vocal 'z' sound instead of the silent 's' and following it with a voiced 'b' sound instead of the unvoiced 'p'.)

Edited by Vort
Link to comment
Share on other sites

1 hour ago, Vort said:

I'm actually tickled by "jooter", especially by the first part, the initial consonant "y-" sound being replaced with a "j-" or "dzh-" sound. This is super-common in many Spanish dialects; I have heard that many South Americans literally cannot hear the difference between the words "yellow" and "Jello", which, let's face it, is pretty funny.

This is no mere Latin American coincidence. There is a reason that the letter 'j' looks like an elongated 'i'. In Italian, 'j' is not a canonical part of the alphabet, though it is occasionally used in foreign or dialectical words (e.g. the Italian soccer team "Juventus"). The Italians call the letter i lunga, or "long i", and always pronounce it like we pronounce the letter 'y' at the beginning of a word. (So "Juventus" is pronounced yoo-ven-toos, and "Joseph Smith" is pronounced yo-sep smeet). But that initial 'y-' sound catches stress, and it's a small matter of lifting the tip of one's tongue just a bit to turn "y-" into "zh-", and thence to "dzh-", finally arriving at our modern American "j-".

I've also noticed that most Hispanics who don't speak English natively have a hard time with words that start with s followed by a consonant, such as "scary", "scam", "sport", "sponge", and "stupid". They will typically say "es-caree", "es-cam", etc. At first I thought this was because there are no Spanish words that start with "st" or "sc" or "s-consonant", but I finally realized that's putting the cart before the horse; Spanish (Español) lacks words that begin with s-consonant because Spanish-speaking people in general can't say them. If you don't practice saying "st-" and "sp-" and "sc-" in childhood, it's harder to learn in adulthood. We can see that in a common Italian word, sbagliare "to err, to be wrong". Early in my missionary service, I found this verb and its conjugations difficult to say. But it really isn't; I just wasn't used to it, because we don't have a lot of English words starting with "sb-".

(For the record, sbaglio "I err, I am wrong" is pronounced zbah-lyoh. The first sound is pretty much the same as the beginning of "sport" or "spaghetti", except that you "voice" the syllable, making a vocal 'z' sound instead of the silent 's' and following it with a voiced 'b' sound instead of the unvoiced 'p'.)

That is one serious inside joke.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
 Share