checkerboy Posted September 18, 2010 Report Posted September 18, 2010 I was wondering if someone out there that speaks Spanish could translate the following: "If you are reading the Book of Mormon, praying,and going to church, there is no way you are not going to feel the spirit, its just up to you if you want to accept it or not. Jesus is knocking on the door,we just have to open up the door to him." Thank you so much. Quote
Wingnut Posted September 18, 2010 Report Posted September 18, 2010 (edited) Si esté leyendo El Libro de Mormón, orando, y yendo a la iglesia, no es posible no sentir el Espíritu Santo. Tiene que decidir si quisiera aceptarlo o no. Jesucristo esta esperándonos; solamente tenemos que irnos a Él. More directly: If you are reading the Book of Mormon, praying, and going to church, it is not possible to not feel the Holy Ghost. You have to decide if you want to accept it or not. Jesus Christ is waiting for us; we only have to decide to go to Him. (Analogies don't really translate well directly.) Edited September 18, 2010 by Wingnut switch tenses Quote
Dravin Posted September 18, 2010 Report Posted September 18, 2010 (edited) Is the double negative an artifact of Spanish? Or just you maintaining Checker's use of such? Edited September 18, 2010 by Dravin Quote
Wingnut Posted September 18, 2010 Report Posted September 18, 2010 That's just how it worked. A native speaker can correct me if I'm wrong, which is very possible. I've been home from my mission nearly seven years now. I spoke Spanish regularly for the first two years after, but lately, the only Spanish I speak is with one of my 15-year-old young women, and occasionally with her parents. Quote
Just_A_Guy Posted September 18, 2010 Report Posted September 18, 2010 Wingnut, shouldn't "esta" be in the subjunctive tense since it's a conditional? (Spoke Portuguese on my mission, and the grammar rules are pretty similar.) Quote
Wingnut Posted September 18, 2010 Report Posted September 18, 2010 Wingnut, shouldn't "esta" be in the subjunctive tense since it's a conditional? (Spoke Portuguese on my mission, and the grammar rules are pretty similar.)I was thinking that. It's been a long time since I've thought much about subjunctive grammar. You're probably right, if you caught it and I also wondered myself. I'll change it. Quote
mrmarklin Posted September 18, 2010 Report Posted September 18, 2010 Is the double negative an artifact of Spanish? Or just you maintaining Checker's use of such?Double negatives are common in Spanish and are good grammar.:) Quote
checkerboy Posted September 18, 2010 Author Report Posted September 18, 2010 Thanks Wingnut. Would you be willing to translate other testimonies if I have more? I would even throw you some cash for translating seeing as it is for my business. I thought I remembered enough Spanish from high school and college but apparently I am lacking. The translation offer is for anyone actually. I do Missionary Trading Cards in English and Spanish and soon will branch out to French, German, Portuguese, Italian, Japanese, Chinese and a few others. Let me know Quote
Moksha Posted September 19, 2010 Report Posted September 19, 2010 I do Missionary Trading Cards in ... Do you have any with Pikachu or Sailor Moon? Quote
PrinceofLight2000 Posted September 19, 2010 Report Posted September 19, 2010 Do you have any with Pikachu or Sailor Moon? No, but here's your consolation. Quote
Daniel2020 Posted September 19, 2010 Report Posted September 19, 2010 (edited) I just re-read what others posted. It's fine, so I'll delete my post. Edited September 20, 2010 by Daniel2020 Quote
Suzie Posted September 20, 2010 Report Posted September 20, 2010 I was wondering if someone out there that speaks Spanish could translate the following: "If you are reading the Book of Mormon, praying,and going to church, there is no way you are not going to feel the spirit, its just up to you if you want to accept it or not. Jesus is knocking on the door,we just have to open up the door to him."Thank you so much.Formal (usted):"Si está leyendo el Libro de Mormón, orando, yendo a la iglesia, no es posible que no sienta el Espíritu, depende de usted si quiere aceptarlo o no. Jesus está tocando* la puerta, solamente tenemos que abrirla."Informal ((tú):"Si estás leyendo el Libro de Mormón, orando, yendo a la iglesia, no es posible que no sientas el Espíritu, depende de ti si quieres aceptarlo o no. Jesus está tocando la puerta, solamente tenemos que abrirla."*tocar means to touch and to play but when referred to "knocking on door", the word tocar is used. Quote
checkerboy Posted September 22, 2010 Author Report Posted September 22, 2010 OK here is a challenge for anyone out there. Could you translate the following into these different languages, Afrikaans, Albanian, Czech, Danish, Dutch, Estonian, Finnish, French, German, Haitian Creole, Hungarian, Indonesian, Irish, Italian, Latvian, Lithuanian, Norwegian, Polish, Portuguese, Romanian, Slovenian, Swedish. Here is what to translate: Elder Sister Hometown Ward Stake Birthday Scripture Thanks to all who can help me out! Quote
pam Posted September 23, 2010 Report Posted September 23, 2010 Hey Checker, I work with some translators in my office who do translations. I bet I could get them to translate these words. Such as the Haitian Creole and Polish. We have 2 translators I work with for both of these languages. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.